2007.06.22 Friday
『奴隷 I 種』、国際進出か?
先日、『奴隷 I 種』への一言感想として、中国の方からメッセージを頂戴しました。
日本のお友達が拙作を紹介して下さったそうなのですが、まさか自分の作品が外国の方にまで読んで頂いているとは!
いやはや、ビックリしました。
こういう形で国際交流できるとは思ってもみなかったので、嬉しかったです(^-^)
それにしても、日本語で書いた『奴隷 I 種』を外国語に翻訳したら、どんな感じになるんでしょうか?
『奴隷 I 種』に関しては、意識して、出来る限り外来語を使わないようにしています。
(マントとか、フォークとか、かなり頑張っても日本語に変換するのが難しい単語は止むを得ず使っておりますが)
特に色の名前は、日本の古来の名称を好んで使っております。
それを正しく外国語に直すのって、相当難しいと思うのですが、実際のところ、どうなんだろう?
理想は、自分の書いたものを自分で外国語に翻訳することだと思いますが、神沢の拙い語学力では、絶対ムリだと断言できます(^^;)
本日のBGM♪
大阪LOVER / DREAMS COME TRUE
日本のお友達が拙作を紹介して下さったそうなのですが、まさか自分の作品が外国の方にまで読んで頂いているとは!
いやはや、ビックリしました。
こういう形で国際交流できるとは思ってもみなかったので、嬉しかったです(^-^)
それにしても、日本語で書いた『奴隷 I 種』を外国語に翻訳したら、どんな感じになるんでしょうか?
『奴隷 I 種』に関しては、意識して、出来る限り外来語を使わないようにしています。
(マントとか、フォークとか、かなり頑張っても日本語に変換するのが難しい単語は止むを得ず使っておりますが)
特に色の名前は、日本の古来の名称を好んで使っております。
それを正しく外国語に直すのって、相当難しいと思うのですが、実際のところ、どうなんだろう?
理想は、自分の書いたものを自分で外国語に翻訳することだと思いますが、神沢の拙い語学力では、絶対ムリだと断言できます(^^;)
本日のBGM♪
大阪LOVER / DREAMS COME TRUE